Što radimo?

Prijevodi:

- stručni i znanstveni tekstovi
- književna djela
- pravni tekstovi (ugovori, zakoni
- turistički (prospekti, ponude...)
- poslovni dokumenati
- slike, multimedija, divx
- programski kod

Lektoriranje

- spisa, dokumenata
- diplomskih i maturalnih radnji
- tekstova na stranom jeziku

Obrada teksta

- prijepis u elektronskom obliku
- tehnička obrada

Ovjera

- dokumenta pečatom sudskog tumača (obvezno dati original dokumente na uvid)

SIMULTANO TUMAČENJE

Simultano tumačenje se definira kao tumačenje u kojem prevoditelj gotovo istovremeno govori sa govornikom, ali ipak sa vremenskim zaostatkom od par sekundi. Za ovu vrstu prevođenja neophodna je posebna oprema kako bi se ono nesmetano odvijalo. Naime, simultano se tumačenje provodi u izoliranoj kabini uz najintenzivniju koncentraciju jer se paralelno odvija slušanje, analiza sadržaja, anticipiranje onoga što još nije izrečeno i prijevod na ciljni jezik.

Stoga su u kabini uvijek potrebna dva ili tri simultana prevoditelja koji se izmjenjuju. Jedan prevoditelj može prevoditi najviše 30 do 40 minuta bez odmora. Prevoditelj sluša govornika pomoću slušalica u zvučno izoliranoj kabini te istodobno prevodi na ciljne jezike govoreći u mikrofon. Dnevna radna norma simultanog prevoditelja iznosi najdulje šest sati.

 Iako se smatra najzahtjevnijom vrstom prevođenja, prednost je ušteda vremena obzirom da prijevod teče istodobno s izvornim izlaganjem i nema usporavanja tijeka događaja.
 

Internet Marketing