Što radimo?

Prijevodi:

- stručni i znanstveni tekstovi
- književna djela
- pravni tekstovi (ugovori, zakoni
- turistički (prospekti, ponude...)
- poslovni dokumenati
- slike, multimedija, divx
- programski kod

Lektoriranje

- spisa, dokumenata
- diplomskih i maturalnih radnji
- tekstova na stranom jeziku

Obrada teksta

- prijepis u elektronskom obliku
- tehnička obrada

Ovjera

- dokumenta pečatom sudskog tumača (obvezno dati original dokumente na uvid)

LOKALIZACIJA SOFTVERA I INTERNET STRANICA
Lokalizacija internet stranica predstavlja proces pretvorbe formata i sadržaja internet stranice u jezično i kulturološki odgovarajući format. Ukratko, predstavlja prilagodbu grafike, navigacije, optimizacije. Povjerenje je jedna od najvažnijih stvari koje od Vas traže Vaši internet klijenti. Stoga je neophodno da Vaša stranica izvrsno izgleda, zvuči i funkcionira. Znate li da preko 50% prometa na Internetu ostvaruju posjetitelji iz zemalja u kojima se ne govori engleski jezik?

Približite svoje poslovanje svim postojećim i potencijalnim klijentima u bilo kojoj zemlji svijeta tako što ćete svoje internetske stranice prevesti na strane jezike i na taj način omogućiti milijunima drugih korisnika da upoznaju Vašu tvrtku i ponudu.
Odlučili ste lokalizirati svoju Internet stranicu!? Potrebno je znati da to predstavlja kompleksniji postupak od prijevoda. Lokalizacija internet stranica zahtijeva kompletnu konverziju obraćanja jednoj skupini slušatelja ka drugoj, u potpunosti različitoj. Zahvaljujući suradnji s agencijom za web dizajn „Enter-Internet“ (www.enter-internet.com) u mogućnosti smo lokalizirati i najzahtjevnije stranice.

Prijevodom softverskih paketa ili aplikacijskih programa na strani jezik otvara Vam se mogućnost ulaska na nova tržišta. Stoga je vrlo bitno da softver kao i njegova prateća dokumentacija budu prevedeni upotrebom ispravnog  „računalnog“ jezika. Bitan aspekt internacionalizacije softvera predstavlja odvajanje teksta od izvornog koda.

Tekst namijenjen prijevodu (koji je vidljiv korisnicima te skriveni tekst koji se upotrebljava u svrhu indeksiranja) trebalo bi, kad god je to moguće, pohraniti odvojeno od koda.

Mi razumijemo posebne zahtjeve prijevoda softverskih proizvoda na strane jezike pa Vam tako nudimo prijevode:

•Softverskih kodova
•Uputa za korištenje sučelja/alatnih traka/poruka o pogreškama
•Softverskih priručnika i pomoćnih alatki
•Ugovora o korištenju
•Ugovora o garanciji.....
 

Internet Marketing