Što radimo?

Prijevodi:

- stručni i znanstveni tekstovi
- književna djela
- pravni tekstovi (ugovori, zakoni
- turistički (prospekti, ponude...)
- poslovni dokumenati
- slike, multimedija, divx
- programski kod

Lektoriranje

- spisa, dokumenata
- diplomskih i maturalnih radnji
- tekstova na stranom jeziku

Obrada teksta

- prijepis u elektronskom obliku
- tehnička obrada

Ovjera

- dokumenta pečatom sudskog tumača (obvezno dati original dokumente na uvid)

Usluge
TEHNIČKI PRIJEVODI
Tehnička dokumentacija kojom se predstavljate na inozemnom tržištu, uz proizvod, često je najvidljiviji predstavnik Vaše tvrtke. Bitne i vrlo često složene tehničke i proceduralne informacije potrebno je pažljivo prevesti na najrazumljiviji način.

Prolingua se specijalizirala za prevođenje:

•  Tehničkih specifikacija
•  Tehničkih priručnika
•  Znanstvene dokumentacije
•  Patenata
•  Nacrta
•  Tehničke dokumentacije
 
PRIJEVODI MARKETINŠKIH I MEDIJSKIH SADRŽAJA
Zahvaljujući svom iskustvu, Prolingua može odgovoriti i na posebne zahtjeve, drugim riječima, spremni smo izvršiti promjene u posljednji trenutak, bez obzira na količinu i složenost teksta.

Za razliku od tehničkih, pravnih ili znanstvenih prijevoda kod kojih su ključni terminološka preciznost i ispravnost koncepta, prijevod tekstova medijskih i marketinških sadržaja osim znanja stranog jezika i poznavanja stručne terminologije, zahtijeva i dozu kreativnosti u prenošenju poruke na ciljni jezik.
U ovoj vrsti prijevoda potrebno je da poruka autora bude razumljiva, da se zadrži značenje teksta te da se isti prevede u „duhu“ jezika.
Opširnije...
 
PRIJEVODI PRAVNE DOKUMENTACIJE
Podrazumijevaju prijevode raznih pravnih dokumenata kao što su:

•  Prijevodi ugovora
•  Prijepisa sudskih odluka i svjedočenja
•  Pravnih uputa
•  Povjerljivih sporazuma
•  Pravnih potvrdi i izvještaja
•  Propisa i zakona
•  Ugovora o licenci
•  Dokumenata registracije pravnih subjekata
•  Izvještaja sudskih vještaka
•  Sudskih sporova itd.
 
FINANCIJSKI PRIJEVODI
Ova vrsta prijevoda obuhvaća tekstove ekonomske terminologije od čega su najčešći prijevodi:

•  Godišnjih izvještaja
•  Različitih izvještaja
•  Računa dobiti i gubitka
•  Bilance
•  Izvještaja o novčanom tijeku
•  Revizijskih izvještaja
•  Državnih poreznih izvještaja
•  Smjernica financijskog izvještavanja
•  Poslovnih planova
•  Emisijskih prospekata
•  Privatnih i poslovnih ponuda
•  Osiguravateljske dokumentacije
 
PISANI PRIJEVODI S OVJEROM SUDSKOG TUMAČA
Prijevodi s ovjerom sudskog tumača podrazumijevaju pravno valjane prijevode  osobnih dokumenata kao što su:

- rodni i vjenčani listovi, prijepisi ocjena, boravišne ili radne dozvole, potvrde, svjedočanstva, stanja bankovnih računa itd.,
- prijevodi pravnih i sudskih dokumenata (uvjerenja o prebivalištu, ugovori o suradnji, tužbe, zapisnici, rješenja, odluke, pravilnici, izvješća o testiranju, itd.),
- prijevodi dokumentacije trgovačkih društava (izvodi iz sudskog registra za tvrtke, financijska i revizorska izvješća, trgovački i kupoprodajni ugovori, tenderi itd.),
- prijevode tehničke dokumentacije (što je osobito važno za dobivanje atesta od strane nadležnih državnih organa),
- prijevode medicinske i farmaceutske dokumentacije, ostalih stručnih tekstova, spisa, certifikata, rješenja i sl.
Opširnije...
 
„CHUCOTAGE“- TUMAČENJE ŠAPTANJEM
Riječ je o simultanom prevođenju čija je bit da prevoditelj ne prevodi ni riječi ni jezične konstrukcije već misli i ideje koje mora vjerodostojno prenijeti na traženi jezik. Ovo je tumačenje kojim se izlaganje provodi šapćući bez tehničke opreme i to za najviše 2 do 3 osobe. Pri tome su potrebni veća koncentracija i prevoditelja i slušatelja radi "šuma“ u dvorani, ali i izdražljivost i snalažljivost u nepredvidljivim situacijama.   
 
KONSEKUTIVNO TUMAČENJE
Konsekutivno tumačenje podrazumijeva vrstu prijevoda u kojoj prevoditelj reproducira prevedeni tekst na ciljni jezik u trenutku stanke govornikovog izlaganja pomoću pisanih bilješki koje je prethodno zapisao. Najprikladnije je za prezentacije, poslovne razgovore. Konsekutivni se prevoditelji u potpunosti prilagođavaju stilu i dinamici izlaganja svakog govornika te moraju biti pouzdani, precizni, brzi i fleksibilni.
 
SIMULTANO TUMAČENJE

Simultano tumačenje se definira kao tumačenje u kojem prevoditelj gotovo istovremeno govori sa govornikom, ali ipak sa vremenskim zaostatkom od par sekundi. Za ovu vrstu prevođenja neophodna je posebna oprema kako bi se ono nesmetano odvijalo. Naime, simultano se tumačenje provodi u izoliranoj kabini uz najintenzivniju koncentraciju jer se paralelno odvija slušanje, analiza sadržaja, anticipiranje onoga što još nije izrečeno i prijevod na ciljni jezik.

Opširnije...
 
LOKALIZACIJA SOFTVERA I INTERNET STRANICA
Lokalizacija internet stranica predstavlja proces pretvorbe formata i sadržaja internet stranice u jezično i kulturološki odgovarajući format. Ukratko, predstavlja prilagodbu grafike, navigacije, optimizacije. Povjerenje je jedna od najvažnijih stvari koje od Vas traže Vaši internet klijenti. Stoga je neophodno da Vaša stranica izvrsno izgleda, zvuči i funkcionira. Znate li da preko 50% prometa na Internetu ostvaruju posjetitelji iz zemalja u kojima se ne govori engleski jezik?

Približite svoje poslovanje svim postojećim i potencijalnim klijentima u bilo kojoj zemlji svijeta tako što ćete svoje internetske stranice prevesti na strane jezike i na taj način omogućiti milijunima drugih korisnika da upoznaju Vašu tvrtku i ponudu.
Opširnije...
 

Internet Marketing